Postero misere legatos, veniam liberis corporibus orantis: servitii decem milia offerebant. quod aspernati sunt victores, quia trucidare deditos saevum, tantam multitudinem custodia cingere arduum: belli potius iure caderent, datumque militibus qui scalis evaserant signum caedis.
Translation :
Next day they sent an embassy asking mercy for the freeborn, and offering ten thousand slaves. As it would have been inhuman to slay the prisoners, and very difficult to keep them under guard, the conquerors rejected the offers preferring that they should perish by the just doom of war. The signal for massacre was therefore given to the soldiers, who had mounted the walls by scaling ladders.
Edition :
Annales ab excessu divi Augusti. Cornelius Tacitus. Charles Dennis Fisher. Clarendon Press. Oxford. 1906.
Complete Works of Tacitus. Tacitus. Alfred John Church. William Jackson Brodribb. Sara Bryant. edited for Perseus. New York. : Random House, Inc. Random House, Inc. reprinted 1942.
Remark :
long-term consequence: The slaughter of the town instills fear in the other Siraci and their king Zorsines makes peace shortly afterwards: "The destruction of Uspe struck terror into the rest of the people, who thought safety impossible when they saw how armies and ramparts, heights and difficult positions, rivers and cities, alike yielded to their foe. And so Zorsines, having long considered whether he should still have regard to the fallen fortunes of Mithridates or to the kingdom of his fathers, and having at last preferred his country's interests, gave hostages and prostrated himself before the emperor's image, to the great glory of the Roman army, which all men knew to have come after a bloodless victory within three days' march of the river Tanais. (Tac.Ann.12.17)"