illi temptatis quos idoneos rebantur, postquam maiorem legionum partem in officio vident, de sententia legati statuunt tempus, quo foedissimum quemque et seditioni promptum ferro invadant. tunc signo inter se dato inrumpunt contubernia, trucidant ignaros, nullo nisi consciis noscente quod caedis initium, quis finis. Diversa omnium, quae umquam accidere, civilium armorum facies. non proelio, non adversis e castris, sed isdem e cubilibus, quos simul vescentis dies, simul quietos nox habuerat, discedunt in partis, ingerunt tela. clamor vulnera sanguis palam, causa in occulto; cetera fors regit. et quidam bonorum caesi, postquam intellecto in quos saeviretur pessimi quoque arma rapuerant. neque legatus aut tribunus moderator adfuit: permissa vulgo licentia atque ultio et satietas.
Translation :
Upon this, they sounded those whom they thought best for their purpose, and when they saw that a majority of their legions remained loyal, at the commander's suggestion they fixed a time for falling with the sword on all the vilest and foremost of the mutineers. Then, at a mutually given signal, they rushed into the tents, and butchered the unsuspecting men, none but those in the secret knowing what was the beginning or what was to be the end of the slaughter. The scene was a contrast to all civil wars which have ever occurred. It was not in battle, it was not from opposing camps, it was from those same dwellings where day saw them at their common meals, night resting from labour, that they divided themselves into two factions, and showered on each other their missiles. Uproar, wounds, bloodshed, were everywhere visible; the cause was a mystery. All else was at the disposal of chance. Even some loyal men were slain, for, on its being once understood who were the objects of fury, some of the worst mutineers too had seized on weapons. Neither commander nor tribune was present to control them; the men were allowed license and vengeance to their heart's content.
Edition :
Annales ab excessu divi Augusti. Cornelius Tacitus. Charles Dennis Fisher. Clarendon Press. Oxford. 1906.
Complete Works of Tacitus. Tacitus. Alfred John Church. William Jackson Brodribb. Sara Bryant. edited for Perseus. New York. : Random House, Inc. Random House, Inc. reprinted 1942.
Remark :
titel: The legions in question are the fifth and twenty-first. (Tac.Ann.1.45) long-term consequence: The surviving troops are afterwards sent by Germanicus on a campaign east of the Rhine, to make up for the shame of the mutiny and the massacre: "Even then their savage spirit was seized with a desire to march against the enemy, as an atonement for their frenzy, and it was felt that the shades of their fellow-soldiers could be appeased only by exposing such impious breasts to honourable scars. Cæsar followed up the enthusiasm of the men, and having bridged over the Rhine, he sent across it 12,000 from the legions, with six-and-twenty allied cohorts, and eight squadrons of cavalry, whose discipline had been without a stain during the mutiny." (Tac.Ann.1.49)