Ceterum Italia gravius atque atrocius quam bello adflictabatur. dispersi per municipia et colonias Vitelliani spoliare, rapere, vi et stupris polluere: in omne fas nefasque avidi aut venales non sacro, non profano abstinebant.
Translation :
Italy, however, was prostrated under sufferings heavier and more terrible than the evils of war. The soldiers of Vitellius, dispersed through the municipal towns and colonies, were robbing and plundering and polluting every place with violence and lust. Everything, lawful or unlawful, they were ready to seize or to sell, sparing nothing, sacred or profane.
Edition :
Historiae. Cornelius Tacitus. Charles Dennis Fisher. Clarendon Press. Oxford. 1911.
Complete Works of Tacitus. Tacitus. Alfred John Church. William Jackson Brodribb. Sara Bryant. edited for Perseus. New York. : Random House, Inc. Random House, Inc. 1873. reprinted 1942.
Remark :
thirdperson: On the generals, Tacitus says: "Caecina indeed was not so rapacious as he was fond of popularity; Valens was so notorious for his dishonest gains and peculations that he was disposed to conceal the crimes of others." (Tac.Hist.2.56)
Notes :
Some soldiers specifically target the wealthy and their estates, described in: "Roman troops of Vitellius target wealthy estates to plunder."