Antonius pudore flagitii, crebrescente invidia, edixit ne quis Cremonensem captivum detineret. inritamque praedam militibus effecerat consensus Italiae, emptionem talium mancipiorum aspernantis: occidi coepere; quod ubi enotuit, a propinquis adfinibusque occulte redemptabantur
Translation :
Ashamed of the atrocious deed, and aware of the detestation which it was inspiring, Antonius issued a proclamation, that no one should detain in captivity a citizen of Cremona. The spoil indeed had been rendered valueless to the soldiers by a general agreement throughout Italy, which rejected with loathing the purchase of such slaves. A massacre then began; when this was known, the prisoners were secretly ransomed by their friends and relatives.
Edition :
Historiae. Cornelius Tacitus. Charles Dennis Fisher. Clarendon Press. Oxford. 1911.
Complete Works of Tacitus. Tacitus. Alfred John Church. William Jackson Brodribb. Sara Bryant. edited for Perseus. New York. : Random House, Inc. Random House, Inc. 1873. reprinted 1942.
Notes :
For other acts of violence during this event, please refer to the conflict: "Battle of Cremona."