Incitante itaque fervore certaminum, fructuque vincendi, consurrectum est in perniciem eorum qui deseruerant proelia, vel in tuguriis latitantes occultabantur. Hos, cum ad loca venisset avidus barbarici sanguinis miles, disiectis culmis levibus obtruncabant, nec quemquam casa, vel trabibus compacta firmissimis, periculo mortis extraxit. Denique cum inflammarentur omnia nullusque latere iam posset, cunctis vitae praesidiis circumcisis, aut obstinate igni peribat absumptus, aut incendium vitans, egressusque uno supplicio declinato, ferro sternebatur hostili.
Translation :
Then, excited by the heat of battle and the fruits of victory, our soldiers roused themselves to destroy those who had deserted the battle or were lurking in concealment in their huts. And these, when the soldiers had come to the spot thirsting for the blood of the savages, they butchered after tearing to pieces the light straw; and no house, even though built with the stoutest of timbers, saved a single one from the danger of death. Finally, when everything was in flames and none could longer hide, since every means of saving their lives was cut off, they either fell victims to fire in their obstinacy, or, fleeing the flames and coming out to avoid one torture, fell by the enemy's steel.
Edition :
Ammianus Marcellinus. With An English Translation. John C. Rolfe, Ph.D., Litt.D. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1935-1940.