ante alterius lucis initium Persarum populus omnis adortus avide vallum, acriter minans ac fremens, ubi ad ipsa moenia confidenter accessit, dimicabat vi magna resistentibus oppidanis. Eaque re sauciabantur plerique Parthorum, quod pars scalas vehentes, alii opponentes vimineas crates, velut caeci pergebant introrsus, nec nostris innocui. Sagittarum enim nimbi crebrius volitantes, stantes confertius perforabant, partibusque post solis occasum aequa iactura digressis, appetente postridie luce, ardentius multo quam antea pugnabatur, hinc inde concinentibus tubis, nec minores strages utrubique visae sunt, ambobus obstinatissime colluctatis.
Translation :
but before the beginning of the next day the entire force of the Persians fiercely attacked the rampart, uttering cruel threats and roaring outcries; and when they had boldly advanced close up to the walls, they began to fight with the townsmen, who resisted with great vigour. And for this reason a large number of the Parthians were wounded, because, some carrying scaling ladders, others holding hurdles of osiers before them, they all rushed within range as though blinded; and our men were not unscathed. For clouds of arrows flew thick and fast, and transfixed the defenders as they stood crowded together. After sunset the two parties separated with equal losses, but just before dawn of the following day, while the trumpets sounded on one side and the other, the struggle was renewed with much greater ardour than before, and on either side equally great heaps of dead were to be seen, since both parties fought most obstinately.
Edition :
Ammianus Marcellinus. With An English Translation. John C. Rolfe, Ph.D., Litt.D. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1935-1940.