The defenders of Pirisabora use slings, thrown stones and missiles against Julian and a few of his men attacking a gate, injuring some and forcing a retreat.
Et licet saxis et glande, ceterisque telis, cum periculi sociis premeretur, fodicare tamen paratos valvarum latera ut aditum patefacerent, vocibus increpans crebris, non ante discessit, quam telorum congerie, quae superiaciebantur, se iam cerneret obruendum. Evasit cum omnibus tamen, paucis levius vulneratis, ipse innoxius, verecundo rubore suffusus.
Translation :
And although he and those who shared in his peril were assailed with rocks, bullets from slings, and other missiles, nevertheless he often cheered on his men as they tried to break in the leaves of the folding gates, in order to affect an entrance, and he did not withdraw until he saw that he must soon be overwhelmed by the volleys that were being hurled down upon him. After all, he got back with all his men; a few were slightly wounded, he himself was unhurt, but bore a blush of shame upon his face.
Edition :
Ammianus Marcellinus. With An English Translation. John C. Rolfe, Ph.D., Litt.D. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1935-1940.
Remark :
source: The quote extends into 24.2.16. context: For the attack on the gate by Julian and his men, please refer to: "Julian and a few of his soldiers attack a gate of Pirisabora."