Barbari perfringere stationes seque inferre munitoribus nisi lacessunt, circumgrediuntur, occursant: miscetur operantium bellantiumque clamor. et cuncta pariter Romanis adversa, locus uligine profunda, idem ad gradum instabilis, procedentibus lubricus, corpora gravia loricis; neque librare pila inter undas poterant. contra Cheruscis sueta apud paludes proelia, procera membra, hastae ingentes ad vulnera facienda quamvis procul. nox demum inclinantis iam legiones adversae pugnae exemit.
Translation :
The barbarians attempted to break through the outposts and to throw themselves on the engineering parties, which they harassed, pacing round them and continually charging them. There was a confused din from the men at work and the combatants. Everything alike was unfavourable to the Romans, the place with its deep swamps, insecure to the foot and slippery as one advanced, limbs burdened with coats of mail, and the impossibility of aiming their javelins amid the water. The Cherusci, on the other hand, were familiar with fighting in fens; they had huge frames, and lances long enough to inflict wounds even at a distance. Night at last released the legions, which were now wavering, from a disastrous engagement.
Edition :
Annales ab excessu divi Augusti. Cornelius Tacitus. Charles Dennis Fisher. Clarendon Press. Oxford. 1906.
Complete Works of Tacitus. Tacitus. Alfred John Church. William Jackson Brodribb. Sara Bryant. edited for Perseus. New York. : Random House, Inc. Random House, Inc. reprinted 1942.