ut versa Caesarum subole imperium adeptus est, elicit Archelaum matris litteris, quae non dissimulatis filii offensionibus clementiam offerebat, si ad precandum veniret. ille ignarus doli vel, si intellegere crederetur, vim metuens in urbem properat; exceptusque immiti a principe et mox accusatus in senatu, non ob crimina quae fingebantur sed angore, simul fessus senio et quia regibus aequa, nedum infima insolita sunt, finem vitae sponte an fato implevit.
Translation :
When, after the extinction of the family of the Caesars, Tiberius acquired the empire, he enticed Archelaus by a letter from his mother, who without concealing her son's displeasure promised mercy if he would come to beg for it. Archelaus, either quite unsuspicious of treachery, or dreading compulsion, should it be thought that he saw through it, hastened to Rome. There he was received by a pitiless emperor, and soon afterwards was arraigned before the Senate. In his anguish and in the weariness of old age, and from being unused, as a king, to equality, much less to degradation, not, certainly, from fear of the charges fabricated against him, he ended his life, by his own act or by a natural death.
Edition :
Annales ab excessu divi Augusti. Cornelius Tacitus. Charles Dennis Fisher. Clarendon Press. Oxford. 1906.
Complete Works of Tacitus. Tacitus. Alfred John Church. William Jackson Brodribb. Sara Bryant. edited for Perseus. New York. : Random House, Inc. Random House, Inc. reprinted 1942.
Remark :
long-term consequence: Cappadocia was turned into a province by Tiberius afterwards.