sed primo subdola concordia egere: mox Rhescuporis egredi finis, vertere in se Cotyi data et resistenti vim facere, cunctanter sub Augusto, quem auctorem utriusque regni, si sperneretur, vindicem metuebat. enimvero audita mutatione principis immittere latronum globos, excindere castella, causas bello
Translation :
Still at first they lived in a hollow friendship, but soon Rhescuporis overstepped his bounds and appropriated to himself what had been given to Cotys, using force when he was resisted, though somewhat timidly under Augustus, who having created both kingdoms would, he feared, avenge any contempt of his arrangement. When however he heard of the change of emperor, he let loose bands of freebooters and razed the fortresses, as a provocation to war.
Edition :
Annales ab excessu divi Augusti. Cornelius Tacitus. Charles Dennis Fisher. Clarendon Press. Oxford. 1906.
Complete Works of Tacitus. Tacitus. Alfred John Church. William Jackson Brodribb. Sara Bryant. edited for Perseus. New York. : Random House, Inc. Random House, Inc. reprinted 1942.
Remark :
long-term consequence: Tiberius sent a centurion demanding the two kings to settle their difference peacefully upon hearing of this conflict (2.65). Rhescuporis then invited and imprisoned his nephew, described in: "Rhescuporis II. of Thrace captures his nephew Coty III. of Thrace under the pretense of negotiations and takes over the latters kingdom.".